Анна Позднякова - Ария Джульетты (

Максим Бычков Действующие лица Эскал, князь веронский. Граф Парис, молодой человек, родственник князя. Меркуцио, родственник князя, друг Ромео. Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео. Тибальт, племянник леди Капулетти. Леди Монтекки, жена Капулетти. Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги. Место действия - Верона и Мантуя. Хор Две равно уважаемых семьи В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья.

Ромео и Джульетта (пер. Б. Пастернака)

Открытка с текстом Неситесь шибче, огненные кони, К вечерней цели! Если б Фаэтон Был вам возницей, вы б давно домчались И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Тайком переглянуться и Ромео Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят все при свете Волненьем загорающихся лиц. Любовь и ночь живут чутьем слепого.

Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест вдру не осмелеет И не поймет, как чисто все в любви. Ромео! Да его, когда же он умрет.

Творчество Шекспира — высочайшая вершина английского Возрождения и мировой драматургии. Оно вобрало в себя все сколько-нибудь значительное из великой эпохи человечества и сумело облечь мысли, верования, борьбу своего времени в образы потрясающей силы, отлить жизнь общества и человека в такие художественно обобщенные типы и коллизии, что мир произведений Шекспира живет и поныне. Шекспир творит в царствование Елизаветы — , когда в стране интенсивно развиваются торговля и промышленность, укрепляется после победы над Испанией международная позиция Англии, расширяется ее колониальная экспансия.

Параллельно развитию нарождавшегося капитализма идет обнищание и пауперизация трудящихся масс, все сложнее завязывается узел противоречий в обществе. Гуманисты Возрождения, в начале эпохи Оптимистически приветствовавшие закат старого мира, уходящие феодально-крепостнические отношения, быстро заметили еще худшую кабалу, в которую попадает человек нового времени, и, обличая власть чистогана, вынуждены были отказаться от былых иллюзий и с грустью сознались себе, что социальный мир человека привести к гармонии чрезвычайно сложно.

В соответствии с такой эволюцией мироощущения в творчестве Шекспира-драматурга четко различаются три этапа. В первый из них , насыщенный жизнерадостным весельем, писатель насмешкой провожает старый мир и улыбкой приветствует мир светлой гармонии. Прежде всего, это пронизанные оптимизмом, глубоколиричные комедии: В этих пьесах, несмотря на обилие жестоких характеров и мрачных сцен, побеждает все же светлое начало, честь, любовь и справедливость празднуют победу.

Оптимизм автора в конечном счете всякий раз оказывается сильнее корыстолюбия, человеконенавистничества, разнузданного своеволия некоторых героев. Злодеи и мерзавцы здесь не только тени прошлого, обреченные на гибель; они выходят на авансцену истории, и борьба с ними вовсе не бывает предрешенно победной. В этот период рождаются величайшие трагедии Шекспира, получают художественное воплощение наиболее значительные из проблем, веками мучившие человечество: Комедии этого периода утрачивают былую веселость, их простодушие и радостное мировосприятие заметно иссякают, а грозные, трагические ноты становятся значительно слышнее; ясные, ликующие образы борющихся счастливцев становятся прошлым.

Третий период драматургии Шекспира — характеризуется грустно-созерцательным отношением к жизни, мечтательно-пассивным мировосприятием.

Сад Капулетти Входит Джульетта. Джульетта Неситесь шибче, огненные кони, К вечерней цели! Если б Фаэтон Был вам возницей, вы б давно домчались И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Тайком переглянуться и Ромео Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят всё при свете Волненьем загорающихся лиц.

; ARUTJUNOVA ; BOCAROV ], честь и страх [LOTMAN ], .. горят огненными пятнами вечного стыда (А.Ким); дневным или ночным: и останавливается кровь: кровь в моих жилах от стыда.

В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладет конец, непримиримой розни. Их жизнь, и страсть, и смерти торжество, И поздний мир родни на их могиле На два часа составят существо Разыгрываемой пред вами были.

Плейкаст «Приди, святая, любящая ночь!»

Неситесь шибче, огненные кони, К вечерней цели! Если б Фаэтон [20] 20 Фаэтон— в античной мифологии сын Феба, бога солнца. Он взялся править солнечной колесницей своего отца, но погнал коней так быстро, что колесница опрокинулась, и солнце обожгло землю, превратив часть Африки в пустыню. Был вам возницей, вы б давно домчались И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Вошел ко мне неслышим и незрим.

В объятиях великого Нургла я больше не испытываю страха, ибо через Его Имя нам — Легион. Крови нашей — Океан. Мы не боги и не титаны. Пусть галактика горит огнём! — Хорус Умрешь в отчаянии — стыд всем нам.».

Подпишитесь на почтовую рассылку по адресу : Номер страницы предшествует странице. Граф Парис, молодой человек, родственник князя. Монтекки Капулетти Дядя Капулетти. Меркуцио, родственник князя, друг Ромео. Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео. Тибальт, племянник леди Капулетти. Самсон Грегорио Петр, слуга кормилицы. Леди Монтекки, жена Капулетти. Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги. Хор Две равно уважаемых семьи В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладет конец непримиримой розни. Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того, Мир их родителей на их могиле На два часа составят существо Разыгрываемой пред вами были. Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.

Вильям Шекспир ( )

Она и Сусанна - упокой ее, господи! Но я ее не стоила, и ее господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я ее отлучила.

Гнев. При гневе кровь, лицо начинает гореть, напрягаются мышцы, что включающих страх и такие эмоции, как горе, гнев, стыд, вину и иногда.

Если б Фаэтон Был вам возницей, вы б давно домчались И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят все при свете Волненьем загорающихся лиц. Любовь и ночь живут чутьем слепого. Прабабка в черном, чопорная ночь, Приди и научи меня забаве, В которой проигравший в барыше, А ставка - непорочность двух созданий.

Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест вдруг она не осмелеет И не поймет, как чисто все в любви. Приди, приди, Ромео, Мой день, мой снег, светящийся во тьме, Как иней на вороньем оперенье! Приди, святая, любящая ночь! Приди и приведи ко мне Ромео! Когда же он умрет, Изрежь его на маленькие звезды, И все так влюбятся в ночную твердь, Что бросят без вниманья день и солнце.

Шекспир о природе и характере женщин

Если б Фаэтон Был вам возницей, вы б давно домчались И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят все при свете Волненьем загорающихся лиц.

Ещё хлещет струя, ещё пенится жёлтая смесь: кровь и совесть моя, кровь и соль, . это уходит в копошащуюся полутьму: город стыда и страха, безаварийный Китеж Так пусть же меня не отыщет нож я должен в огне гореть.

Если б Фаэтон Был вам возницей, вы б давно домчались И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Вошел ко мне неслышим и незрим. Любовь и ночь живут чутьем слепого. Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, [] Покамест вдруг она не осмелеет И не поймет, как чисто все в любви. Приди, приди, Ромео, Мой день, мой снег, светящийся во тьме, Как иней на вороньем оперенье! Приди, святая, любящая ночь!

Приди и приведи ко мне Ромео! Когда же он умрет, Изрежь его на маленькие звезды, И все так влюбятся в ночную твердь, Что бросят без вниманья день и солнце. Я дом любви купила, но в права Не введена, и я сама другому Запродана, но в руки не сдана.

Скачать книги бесплатно, читать книги онлайн, купить книги.

Женоподобье в образе мужчины! Священным саном Клянусь, я думал лучше о тебе. Убил ли ты Тибальта? Что же, надо Убить себя и заодно убить Свою жену, живущую тобою? Чем плох твой род, и небо, и земля, Которые ты предаешь хуленьям?

Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест вдру не осмелеет И не поймет, как чисто все в любви. Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео.

Если б Фаэтон Был вам возницей, вы б давно домчались И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят все при свете Волненьем загорающихся лиц. Любовь и ночь живут чутьем слепого. Пробабка в черном, чопорная ночь, Приди и научи меня забаве, В которой проигравший в барыше, А ставка - непорочность двух созданий.

Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест вдруг она не осмелеет И не поймет, как чисто все в любви. Приди, приди, Ромео, Мой день, мой снег, светящийся во тьме, Как иней на вороньем оперенье! Приди, святая, любящая ночь! Приди и приведи ко мне Ромео! Когда же он умрет, Изрежь его на маленькие звезды, И все так влюбятся в ночную твердь, Что бросят без вниманья день и солнце. Я дом любви купила, но в права Не введена, и я сама другому Запродана, но в руки не сдана. И день тосклив, как накануне празднеств, Когда обновка сшита, а надеть Не велено еще

Ромео и Джульетта — трагедия в 5 действиях была написана в1594-1595 гг.

В мужчинах нет ни в ком Ни совести, ни чести. Всё притворство, Пустое обольщенье и обман. Меня, старуху, скоро вгонят в гроб. Ромео для позора не рожден, Позор стыдится лба его коснуться.

Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест вдру не осмелеет. И не поймет, как чисто все в любви. Приди же, ночь! Приди.

В этот раз мы станем готовиться к празднику, который называется Маска, он был популярен в домах вельмож и королевских замках. В основу дворцовых праздников, как правило, брались сюжеты из итальянских пасторалей. Но иногда английские драматурги специально писали пьесы для этих праздников. Больше всего Маски любил Иаков . Во времена его правления праздник стал государственным церемониалом.

Между троном и сценой оставляли свободную площадку для танцев. Она была застелена зеленым сукном. Участники представления приглашали на танец зрителей. Кроме действия, танцев, песен и монологов были живые картины.

Дерек Принс"Вина, стыд и отвержение"